English is my first language but the majority of my writing is historical fiction and so often the original dialogue of my characters would have been spoken in another language. Rather than over use colloquial sayings or try to invent phonetic version of words to give them a German, Spanish, or even an Australian accent I decided to research the peculiarities of the source language.
My current work is set in Segovia around the time of the Spanish Armada, and so most dialogue would have been spoken originally in Spanish.
First of all I listened carefully whenever I encountered a native Spanish speaker who spoke in English. A Spanish barista, when handing my coffee at his busy café smiled and said:
“Thank you for the waiting.”
When in actual fact he meant: “I’m sorry you had to wait,” or “Thank you for your patience.”
I also looked to on-line language education tools, discovering the Subject-Verb-Object (SVO) order etc. Rather than saying:
“I am hungry.” or “It’s a beautiful day.”
A Spanish person will express themselves:
“Yo tengo hambre.” (“I have thirst.”), or “The day is beautiful.”
My dialogue improved dramatically but still lacked the verisimilitude that I am striving for. When a link to Google Translate appeared on the side of my browser it sparked another idea:
What if I translated my English dialogue into Spanish and then translated the result back to English?
I worked my way through the first chapter of my manuscript, cutting and pasting phrases between tabs. The result in many cases was nonsensical, in others rendered almost no difference. But when it was altered it was as though the words exploded from the mouths of my characters themselves.
The most enlightening peculiarity of Spanish I discovered was that they never use an apostrophe and an “s” to convey possession as they are in English. For example:
“This is Consuelo’s father.” or “The cat’s fur is brown.”
Would be phrased:
“This is the father of Consuelo.” and “The fur of the cat is brown.”
My current work is written in first person present tense and so I immediately commenced a search and destroy mission to find all occurrences of the damned “apostrophe s”. What resulted was a complete disaster; an unreadable cacophony of words that was as painful to read as it had been to write.
Pairing this back I decided to restrict these rules to dialogue and the result was immediately effective. The contrast of the phrasing of dialogue to that of the narrative highlighted these subtle differences and delivered the result I hoped it would.
My research also highlighted another peculiarity of the Spanish language; they do not capitalise titles or days of the week e.g. “commander” or “tuesday”.
I’d love to hear if you have any other ideas along these lines too in the comments section below.
I thought you might enjoy this article. http://people.ischool.berkeley.edu/~nunberg/deadwood.html
About the anachronism of curses and the difficulty it can pose for historical fiction writers. Nunberg us just kind of great in general.
Thanks so much for the link, I’ve Benin struggling with this got ages.
De Nada 🙂
Thanks for following vsvevg. Hope your book is going well, Paz, Abby
Very Interesting post. Nice to have you back : )
Thanks vsvevg, I’ve been head-down writing my “Spanish novel”.